?

英語廣告中的雙關語漢譯探討.doc

資料分類:外語學習 上傳會員:隨心所欲 更新時間:2014-03-18
需要金幣500 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:8432
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

波尔多干红 www.uflngk.com.cn 摘要:廣告是以最簡單的語言表達最復雜的意義,語言的魅力在廣告中得到最充分的展示,廣告的目的在于打動人心,激發人們的購買欲望,一字一句都要能充分發揮它的“魅力”和產品想要達到的商業目的。雙關語是廣告創作常用的技巧,它是在特定語言環境中用一種文字形式表達出一明一暗雙重意義,既引人注意又能引起聯想。雙關語具有簡潔、幽默、新穎等效果,因而在廣告中得到大量應用。本文從諧音相關,語義相關,詞性雙關,仿擬相關四個方面對雙關語在英語廣告中的運用作了闡述,同時也從分別表義法,套譯法,側重譯法和補償譯法等四種方法對英語廣告雙關語作了些探討。

關鍵詞:廣告英語; 雙關語; 翻譯

 

Abstract:Advertisements use the simplest language to express the most complex meanings. The charm of language can have a full play in the advertisements. The purpose of advertisements is to impress people and stimulate people’s desire for shopping. Each word and sentence should be able to give full play to its "charm" and the product should be able to achieve the business purpose. The puns are useful techniques which can express double meanings, both get people’s attention and lead them fall into imagination in a certain language situation. The skillful use of puns makes advertising language simple, humorous and vivid. Therefore, punning is one of the most frequently used ways in advertising. This paper explores punning and translation of puns in English advertisements. It deals with various ways to form puns, and the techniques of translating puns in advertisements.

Key words: Adevertising English;pun; translation

相關論文資料:
最新評論
上傳會員 隨心所欲 對本文的描述:英語廣告中有四種雙關語,分別是諧音雙關、語義雙關、詞性雙關和仿擬雙關。雙關語有的是利用重復一個詞的不同意義明確表示出來,有的則不重復,需要讀者自己去分析決定詞的意......
發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
您的昵稱: 驗證碼:
?