?

泰戈爾《飛鳥集》的翻譯探索.doc

資料分類:外語學習 上傳會員:隨心所欲 更新時間:2014-03-18
需要金幣500 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:24718
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

波尔多干红 www.uflngk.com.cn 摘要:《飛鳥集》是著名詩人泰戈爾的代表作之一,對中國新詩的發展有著深遠的影響。近八九十年來,《飛鳥集》在中國的譯本約有十五個版本。但這些譯本存在著兩方面的不足。其一,有的譯本雖比較忠實于原本,但其文辭不夠舒暢優美;其二,有的譯本的文辭舒暢優雅卻不夠忠實原本。在眾多的譯本之中,著名學者鄭振鐸的譯本最忠實于原本,雖然許多章節的譯文的文辭欠缺舒暢,但仍最經典流行。鑒于此,本文將嘗試翻譯此詩集,將和鄭振鐸的譯本進行對比分析,旨在修補與完善其譯本的不足,同時探討與總結英文詩集的翻譯策略與技巧。

   本文在經過認真研究和分析了此詩集的背景知識以及語體特點后,對全詩集的325首詩進行了翻譯。接著,選取鄭振鐸先生的譯本為對比譯本,分析其譯文的獨到神韻以及其翻譯的偏差與文辭表達的不足。最后,對于現代詩歌翻譯的策略與技巧,總結分析了“現代詩歌需秉承‘信、達、雅、意象’之原則”、“以詩譯詩‘以譯為詩”與“詞句法的多元化結合”等策略與方法。此外,還概括了現代詩歌翻譯需要做到的六個基本點并指出其根本的切入點。

關鍵詞:對比分析; 翻譯策略; 翻譯技巧

 

Abstract:“Stray Birds” is a masterpiece of the famous poet Rabindranath Tagoere, having a profound impact on the development of Chinese poetry. In the past 80 years, Stray Birds have been translated into as many as 15 Chinese versions, whose disadvantages can mainly be divided into two classifications. On one hand, although some versions are relatively faithful to the original text, its diction is not fluent and elegant. On the other hand, although the diction of the rest versions is fluent and elegant, they are not so faithful to the original text. Among all the Chinese versions, the version by the outstanding scholar Zheng Zhenduo is the most faithful to the original and the most popular with us although many sections are somewhat mechanical. Therefore, the paper is trying to translate the whole collection and make a comparative analysis between Zheng Zhenduo’s version and mine, aiming at having his version refined and polished, and analyzing and probing the translation strategies and tactics for English poem collections.

   After carefully studying and analyzing this poem collection’s background knowledge and linguistic features, I attempt to translate the whole collection totally including 325 poems. Subsequently, the paper makes a comparative analysis between Zheng Zhenduo’s version and mine, analyzing unique verve, translation errors and mechanical translations in the version by Zheng Zhenduo. Finally, the paper makes a study of the translation methods, rules and diction and draws the conclusion of “rules of faithfulness, expressiveness, elegance and image”, “creative translation in a poetic style” and “diversified combination in the translation of words and sentences”. In addition, the paper also outlines the six basic points needed to be done in the modern poetry translation and points out the fundamental starting point.

Key words: Comparative analysis; Translation strategies; Translation tactics

相關論文資料:
最新評論
上傳會員 隨心所欲 對本文的描述:《飛鳥集》創作于1913年,是一部富于哲理的英文格言詩集,共收錄325首小詩,其行文簡潔凝練。觀其用詞,該詩集約6000多字,沒有晦澀難懂之字,全乃日常生活常見之詞;概其句法,其......
發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
您的昵稱: 驗證碼:
?