|轉換比率：金額 X 10=金幣數量， 例100元=1000金幣||論文字數：24718|
|折扣與優惠：團購最低可5折優惠 - 了解詳情||論文格式：Word格式(*.doc)|
波尔多干红 www.uflngk.com.cn 摘要:《飛鳥集》是著名詩人泰戈爾的代表作之一，對中國新詩的發展有著深遠的影響。近八九十年來，《飛鳥集》在中國的譯本約有十五個版本。但這些譯本存在著兩方面的不足。其一，有的譯本雖比較忠實于原本，但其文辭不夠舒暢優美；其二，有的譯本的文辭舒暢優雅卻不夠忠實原本。在眾多的譯本之中，著名學者鄭振鐸的譯本最忠實于原本，雖然許多章節的譯文的文辭欠缺舒暢，但仍最經典流行。鑒于此，本文將嘗試翻譯此詩集，將和鄭振鐸的譯本進行對比分析，旨在修補與完善其譯本的不足，同時探討與總結英文詩集的翻譯策略與技巧。
關鍵詞：對比分析； 翻譯策略； 翻譯技巧
Abstract:“Stray Birds” is a masterpiece of the famous poet Rabindranath Tagoere, having a profound impact on the development of Chinese poetry. In the past 80 years, Stray Birds have been translated into as many as 15 Chinese versions, whose disadvantages can mainly be divided into two classifications. On one hand, although some versions are relatively faithful to the original text, its diction is not fluent and elegant. On the other hand, although the diction of the rest versions is fluent and elegant, they are not so faithful to the original text. Among all the Chinese versions, the version by the outstanding scholar Zheng Zhenduo is the most faithful to the original and the most popular with us although many sections are somewhat mechanical. Therefore, the paper is trying to translate the whole collection and make a comparative analysis between Zheng Zhenduo’s version and mine, aiming at having his version refined and polished, and analyzing and probing the translation strategies and tactics for English poem collections.
After carefully studying and analyzing this poem collection’s background knowledge and linguistic features, I attempt to translate the whole collection totally including 325 poems. Subsequently, the paper makes a comparative analysis between Zheng Zhenduo’s version and mine, analyzing unique verve, translation errors and mechanical translations in the version by Zheng Zhenduo. Finally, the paper makes a study of the translation methods, rules and diction and draws the conclusion of “rules of faithfulness, expressiveness, elegance and image”, “creative translation in a poetic style” and “diversified combination in the translation of words and sentences”. In addition, the paper also outlines the six basic points needed to be done in the modern poetry translation and points out the fundamental starting point.
Key words: Comparative analysis; Translation strategies; Translation tactics